jeudi 17 mai 2012

CONCLUSION


Il est important de connaître l'histoire des Kabyles et plus globalement, l'histoire des berbères qui ont été un grand groupe ethnique constamment en guerre. Aujourd'hui encore, les Kabyles en Algérie, ont encore de nombreuses revendications telles la reconnaissance de la langue amazighe comme langue officielle. Le gouvernement algérien fait la sourde oreille: cela est-il dû à la volonté de conserver l'unité nationale ou bien au dessein d'étouffer une culture, une langue, des valeurs inhérentes à un peuple plus que millénaire?

Achevons cette recherche  par deux citations du grand Kateb Yacine... à méditer.....

 « L'Algérie est un pays subjugué par le mythe de la nation arabe, car c'est au nom de l'arabisation que l'on réprime le tamazight. En Algérie, comme dans le monde entier, on croit que l'arabe est la langue des Algériens ».
.Kateb Yacine,
1989, dans Pourquoi je ne suis pas musulman, paru chez Age de l'Homme, 1999, p.264, Ibn Warraq.

« On croirait aujourd'hui, en Algérie et dans le monde, que les Algériens parlent l'arabe. Moi-même, je le croyais, jusqu'au jour où je me suis perdu en Kabylie. Pour retrouver mon chemin, je me suis adressé à un paysan sur la route. Je lui ai parlé en arabe. Il m'a répondu en tamazight. Impossible de se comprendre. Ce dialogue de sourds m'a donné à réfléchir. Je me suis demandé si le paysan kabyle aurait dû parler arabe, ou si, au contraire, j'aurais dû parler tamazight, la première langue du pays depuis les temps préhistoriques...»
Kateb Yacine, Les Ancêtres redoublent de férocité.

QU'EST-CE QU'ETRE KABYLE AUJOURD'HUI?

Excellent article d'un bloggeur du Bondy Blog qui résume très bien le ressenti de nombreux jeunes français d'origine kabyle.

Qu’est-ce qu’ être kabyle aujourd’hui ?

Vendredi 17 août 2007 | Posté par Idir Hocini

Si vous croyez que c’est difficile d’avoir le cul entre deux chaises en assumant une double identité, ajoutez un tabouret et essayez donc d’être kabyle. Non mais attendez que je vous raconte avant de : « ouin, ouin le berbériste » ou de « ouin, ouin, la France ça se mérite ». La schizophrénie commence très tôt quand vos camarades de maternelle vous refusent dans l’alliance visant à défaire le petit Saïd à la récré : « non toi t’es un Arabe t’es comme lui. Dégage !». Ah ben tout s’explique ! Les onomatopées proférées par père quand il parle d’argent avec maman sont donc bien des éléments d’une langue étrangère. Et ce vague souvenir d’été où les camarades de jeu courent pieds nus derrière les voitures c’est donc un autre pays que Bondy. Etre Arabe on s’y fait, c’est super simple, on le devient très facilement. Une génération suffit en émigrant à Alger. Vivre dans une cité où il n’y a que des Marocains ça aide aussi. Et puis en plus c’est permis d’être Arabe en France c’est ce que disait la télé et cette association avec le pin’s d’une main jaune bizarre créée par le président. Le problème commence vraiment en primaire quand votre mère vous considère assez fort pour vous annoncer la terrible nouvelle : « yizir la langue de maman ni les gens de la cité ni les gens du parc ne la comprenne parce que c’est du kabyle, c’est d’ailleurs ce que tu es ».
J’ai toujours eu la poisse. Être une minorité culturelle c’est déjà chaud, mais une minorité dans une minorité… Et puis c’est quoi ça être Kabyle ? On n’en parle ni à la télé ni à l’école. Je sais même pas si ça a l’accréditation ISO 9001 « peuple du monde ». En plus les enfants (et les Syriens illettrés venus enseigner en Algérie après l’indépendance ; spéciale dédicace à maman) racontent n’importe quoi. Ils disent que seuls les Arabes sont musulmans et qu’avant eux les Berbères broutaient de l’herbe. Et les voila qu’ils se prennent pour les descendants de ses nobles cavaliers du désert venus empêcher mes ancêtres de manger du porc (mission en partie échouée) et de boire du whisky (mission impossible et je mets aussi les Oranais dans ce cliché).
Nous les Kabyles, on se sent donc un peu seuls. D’autant plus qu’on est relous, qu’on crie pour rien, qu’on jalouse la 405 du voisin, et que nos parents adorent faire des chichis dès qu’on veut épouser une fille qui ne vit pas au village. Sans compter ceux qui parmi nous se prennent pour la race supérieure. Amis arabophones originaires du Maghreb, si vous avez l’impression que dans ces dernières lignes j’ai décrit une partie de votre quotidien, la raison est toute simple : il y a de fortes chances pour que vous soyez aussi arabe qu’un Français est romain et que sommeille en vous un Berbère caché. Beaucoup de Maghrébins qui ont voyagé au Moyen-Orient en ont fait la cruelle expérience, quand des habitants du cru leur ont signifié qu’eux seuls avaient le droit au titre honorifique d’Arabe. Certains se sont éveillés à la berbérité par ce rejet. Après, moi je dis ça, je dis tout. Je répète ce que j’ai lu dans les bouquins d’histoire et de génétique des populations. Ça se trouve, vous descendez tous en ligne directe des premiers califes. Ça ne me pose aucun problème; les ultras-berbéristes qui réclament l’indépendance de leur bout de rocher m’énervent aussi.
L’idée de ce post m’est venue après avoir lu un article dans Marianne sur la communauté berbère de France. Le papier est sympa, raconte des trucs pas mal mais perpétue encore et toujours ce clivage entre Arabes et Berbères qui n’a pas lieu d’être, si ce n’est en linguistique peut-être. Inutile de se diviser plus que ça, même si la division est un sport national au bled. On peut choisir comme moi de voir le bol à moitié vide d’arabisme, ou de le voir à moitié plein, toujours est-il que c’est le même couscous qu’il y a dedans. Celui que mangeait déjà Jugurtha, le Vercingétorix algérien. Certes, assaisonné depuis avec quelques épices venues de l’Orient lointain. Pour finir, je dirais que le couscous n’est qu’à une place de la blanquette de veau. Je donnerai donc ce conseil à tous les enfants d’immigrés, qui comme je l’étais, sont en quête d’identité : avant de vous lancer dans ce genre d’épopée, dites-vous au préalable, que c’est en français que vous pensez.

QUELQUES PERSONNALITES KABYLES

1. Idir

La star de la chanson algérienne kabyle, connus dans le monde entier pas sa voix d'or, un homme qui s'a convertis au domaine de la musique par hasard, Alias Idir et qui signifie en kabyle « il vivra », nom traditionnellement donné aux enfants nés difficilement afin de les encourager a vivre. De son vrai nom Hamid Cheriet arrivé au monde en 1949 dans le village kabyle d'Aït Lahcène.
Fils de berger, le jeune Hamid décida d'étudier la géologie et était destiné à une carrière dans l'industrie pétrolière algérienne. L'avenir va cependant le diriger sur un autre chemin. En 1973, il démarre sa carrière par hasard en remplaçant une chanteuse, pour qui il avait composé une berceuse, à Radio Alger et interprète une chanson qui va devenir son premier succès radiophonique : 'Rsed ayidess' qui signifie "Que le Sommeil Tombe".
En 1975 il vient à Paris signer un contrat avec Pathé Marconi qui lui produit son premier album "A Vava Inouva", dont ce titre sera un tube planétaire: il traversera 77 pays, sera traduit en 15 langues... La version française a été interprétée par le duo David Jisse et Dominique Marge en 1976, avec des paroles poétiques et une voix de femme très douce.
Suivent Ay Arrac-Nne (1979), Identités (1999) et La France des couleurs (2007).

2. Mouloud Mammeri 


Le fils de ATH YENNI, un écrivain, anthropologue et linguiste, une chandelle qui s'est brûlé afin d'éclaircir la voie des autres.
Arrivé au monde le 28 décembre 1917 à Taourirt Mimoun 'ATH YENNI' en kabylie.
A l'âge de 12 ans, le petit Mouloud rejoint son oncle à RABAT (Maroc) où il débute ses études secondaires. Il y reste 4 ans avant de renter à Alger pour poursuivre ses études au lycée Bugeaud. Ensuite il part à Paris où il entame ses études supérieures au lycée Louis le Grand ayant l'intention de renter à l'école normale supérieure, projet avorté par la seconde guerre mondiale.
Mobilisé en 1934 et libéré en 1940, il s'inscrit à la Faculté des Lettres d'Alger. Remobilisé après le débarquement américain, il participe aux campagnes d'Italie, de France et d'Allemagne.
A la fin de la guerre, il prépare à Paris un concours de professorat de Lettres et rentre en Algérie en Septembre 1947. Il enseigne à Médéa, puis à Ben Aknoun et doit, sous la pression des événements, quitter Alger en 1957.
De 1957 à 1962, il reste au Maroc et rejoint l'Algérie au lendemain de son indépendance. Mouloud MAMMERI dirigea alors le Centre de Recherches Anthropologiques, Préhistoriques et Ethnographiques d'Alger (C.R.A.P.E.) jusqu'en 1979 tout en donnant des cours à l'Université d'Alger. Il eut également un passage éphémère à la tête de la première union nationale des écrivains algériens qu'il abandonnera pour discordance de vue et de rôle de l'écrivain dans la société.
Il fut maître de la chaîne de Berbère à l'université d'Alger de 1962 à 1969 où certaines matières telles l'ethnologie et l'anthropologie jugées sciences coloniales durent disparaître des enseignements universitaires. Il anima alors bénévolement des cours de langue Berbère jusqu'en 1973.
En 1982, il fondait à Paris le Centre d'Études et de Recherches Amazighes (C.E.R.AM.) et la revue Awal, comme il animait également un séminaire sur la langue et la littérature amazighes sous forme de conférences complémentaires au sein de l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (E.H.E.S.S.). Ce long itinéraire scientifique lui a permis de rassembler une somme d'éléments fondamentaux sur la langue et la littérature amazighes.
Le 25 février 1989 Mouloud Mammeri s'éteint lors d'un accident de la route près de Aïn Eddefla à son retour d'un colloque à Oujda (Maroc).
 
Et parmi les célèbres citations de ce grand homme :

"Vous me faites le chantre de la culture berbère et c'est vrai. Cette culture est la mienne, elle est aussi la vôtre. Elle est une des composantes de la culture algérienne, elle contribue à l'enrichir, à la diversifier, et à ce titre je tiens (comme vous devriez le faire avec moi) non seulement à la maintenir mais à la développer ». 


3. Mohamed Saïd Fellag


Une étoile qui brille dans le ciel de la culture de la patrie berbère, un génie qui a pu graver son nom dans la liste des rebelles du monde , un humoriste qui a pu dessiner le sourire sur les lèvres des milliers de gens petits et grands. C'est bien sur, monsieur Mohammed Saïd fellag.
Né en 1950 dans l'immense montagne de Djurdjura en grande Kabylie en Algérie.
Il étudie les arts dramatiques à l'age de 18ans et se produit dans le nombreux théâtre d'Algérie au cours des années 1970. Après, Fellag devra quitter son pays.
En 1978, il fait un périple en France et au Canada vivant de petits boulots médiocres et repoussant sans cesse au lendemain ses grands projets.
En 1985, il retourna dans son Algérie natale et repense enfin à réaliser tout ce qu'il avait cogité.
Il lance alors en 1986 son premier spectacle "les aventures de Tchop" et ensuite plusieurs lui succèderont.
Pour l'instant, on associe souvent Mohamed Fellag avec son spectacle "Djurdjurassique Bled". Son premier spectacle en français lui vaudra le grand prix de la critique théâtrale et musicale en 1997-1998.
Dans ce spectacle, il nous raconte l'histoire de son pays natal, ses angoisses, ses folies et l'humanité de son peuple. Ainsi il parcourt en différentes étapes la description de l'Algérie...

Et en 1995, une bombe explosera au cours de son spectacle. Cachée dans les toilettes des femmes. Terriblement bouleversé, c'est à partir de là que Fellag s'exilera à Paris.
Fellag cet artiste qui nous fait vivre ses paroles a travers son style humoriste mais surtout très réaliste. 

 

4. Matoub Lounès



Lounès Matoub, plus communément appelé Matoub Lounès, est un chanteur et poète kabyle, engagé dans la revendication identitaire berbère.
Il est né à Taourirt Moussa Ouamar le 24 janvier 1956, en Kabylie, Algérie. Il meurt le 25 juin 1998, assassiné sur la route de At Douala. Officiellement, cet assassinat est attribué au GIA. Mais le pouvoir algérien est accusé, notamment par sa famille de l'avoir assassiné.

Matoub acquiert un statut de martyr pour les régionalistes et militants kabyles, qui estiment que leurs droits sont bafoués.

A l'age de neuf ans, il fabrique sa première guitare à partir d'un bidon d'huile de moteur vide, et compose ses premières chansons durant l'adolescence.

Sa prise de conscience identitaire et culturel débute à la confrontation armée entre les Kabyles et les forces gouvernementales en 1963-1964.

En 1968, le gouvernement algérien introduit une politique d'arabisation dans le système éducatif au détriment du berbère. Matoub réagit en n'allant pas à l'école. Finalement, il quitte le système éducatif et devient autodidacte. En 1978, il émigre en France à la recherche de travail.

Arrivé en France, Matoub Lounès anime plusieurs soirées dans des cafés parisiens fréquentés par la communauté kabyle. C'est là qu'il se fait remarquer par le chanteur Idir qui l'aide à enregistrer son premier album, Ay Izem, qui remporte un vif succès.

En 1980, le poète se produit pour la première fois à l'Olympia en plein évènements du printemps berbère. Il monte alors sur scène habillé d'une tenue militaire pour manifester son soutien aux manifestants kabyles.

Depuis la sortie de son premier album Ay izem (Ô lion), Matoub Lounès célèbre les combattants de l'indépendance et fustige les dirigeants de l'Algérie à qui il reproche d'avoir usurpé le pouvoir et de brider la liberté d'expression. Chef de file du combat pour la reconnaissance de la langue berbère, il est grièvement blessé par un gendarme en octobre 1988. Il raconte sa longue convalescence dans l'album L'Ironie du sort (1989).

Les textes de Matoub Lounès sont revendicatifs et se consacrent à la défense de la culture berbère.

Il s'oppose à la politique d'arabisation et d'islamisation de l'Algérie. Il parle le kabyle, le français, et comprend l'arabe sans l'employer. C'est un partisan de la laïcité et de la démocratie, et s'est fait le porte-parole des laissés-pour-compte et des femmes.

Opposé à l'islamisme et au terrorisme islamiste, il condamne l'assassinat d'intellectuels. Il fut enlevé le 25 septembre 1994 par le GIA (Groupe Islamique Armée), puis libéré au terme d'une mobilisation de l'opinion publique de la communauté kabyle. La même année, il publie un ouvrage autobiographique, Rebelle, et reçoit le Prix de la mémoire des mains de Danielle Mitterrand.


 

En 1998, il sort l' album "Lettre ouverte aux...".  Il y dénonce la lâcheté et la stupidité du pouvoir algérien. Le morceau de l'album éponyme, est construite en « kacide » (enchaînement de musiques différentes). Le dernier morceau est une parodie de Kassaman, l'hymne national algérien. Ce dernier lui coûta la vie.

Le 25 juin 1998, il est assassiné sur la route menant de Tizi Ouzou à At Douala en Kabylie à quelques kilomètres de son village natal (Taourirt Moussa). Les conditions de ce meurtre n'ont jamais été élucidées. Les funérailles du chanteur drainèrent des centaines de milliers de personnes, tandis que toute la région connut plusieurs semaines d'émeutes.

Le 30 juin 1998, le GIA revendique son assassinat.

Une fondation portant le nom du chanteur a été créée par ses proches pour perpétuer sa mémoire, faire la lumière sur l'assassinat et promouvoir les valeurs d'humanisme défendues pendant la vie de Matoub Lounès .

Cinq rues portant le nom de Matoub Lounès ont été inaugurées en France à sa mémoire :
* A Paris
* A Aubervilliers
* Dans la commune de Saint-Martin-d'Hères près de Grenoble.
* À Vaulx-en-Velin près de Lyon le 22 novembre 2003.
* Dans la commune de Pierrefitte (Seine Saint Denis)

Matoub Lounès est de tous les artistes kabyles, le plus connu en Kabylie comme dans le monde entier en raison de son engagement.


Vidéo: Chanson constestataire de Matoub Lounès:



Sa musique s'appuie sur l'usage d'instruments traditionnels comme le mandole et reprend les thèmes du folklore kabyle.



MANIFESTATIONS CULTURELLES KABYLES

1. Danse Kabyle

2. Chorale femmes kabyles

 

  3.Miss Kabylie

4.Berbère Radio Télévision

Berbère Télévision est née en janvier 2000 sous le nom BRTV (Berbère Radio Télévision). Cette chaîne de télévision a pour vocation la découverte du monde berbère et l'ouverture vers le monde de cette culture. La chaîne diffuse 24 heures sur 24 depuis le printemps 2004  Avec l’arrivée du bouquet berbère le 25 novembre 2008, Berbère TV donne naissance à deux nouvelles chaînes de télévision : Berbère Music et Berbère Jeunesse.

CUISINE KABYLE

1. Recette Aghroum aquran : Pain Kabyle

Aghroum aquran : Pain Kabyle

Ingrédients

  • 1kg de semoule
  • ½ litre d’huile d’olive
  • Graines d’anis
  • Sel
  • ¼ de litre d’eau

Préparation

Dans une terrine mélanger la moitié de l’huile, la moitié de la semoule, le sel et les graines d’anis.
Rajouter ¼ de litre d’eau, bien mélanger puis former une galette de 8mm d’épaisseur.
Mettre la galette sur le tajine déjà chaud, faire cuire jusqu’à obtention d’une couleur dorée et enduire d’huile d’olive pendant que la galette est encore chaude.



2. Recette Crêpes Kabyles:

Crêpes Kabyles

Ingrédients:

Pour 15 crêpes environ
  • 600 g de semoule
  • 500 g de farine
  • 20 g de levure du boulanger
  • 1/2 paquet de levure chimique
  • 1 bonne cuillerée à café de sel
  • 1/2 l. d'eau
  • 1 poêle à fond épais de 24 cm de diamètre 

Préparation:

Mélanger la semoule, la farine, le sel et la levure du boulanger. Verser l'eau peu à peu et travailler énergiquement avec la paume de la main par des mouvements circulaires jusqu'à l'obtension d'une pâte semi-liquide.
Ajouter la levure chimique en la mélangeant avec la pâte. couvrir avec un torchon et laisser lever 15 mn environ.
Mettre la valeur d'une louche dans la poêle froide, la porter sur le feu, quand la surface de la crêpe est recouverte de trous, la retouner pour cuire l'autre face.
Pour le suivantes, refroidir la poêle à l'au froide (sous le robinet) et l'essuyer entre chaque crêpe.
Servir avec de l'huile d'olive, du beurre, du sucre ou du miel.

3. Le Couscous: Seksu


 Les Berbères furent les premiers à faire cuire à la vapeur les semoules de blé et d'orge. Ils amélioraient ainsi le traitement des grains jusque là utilisés seulement pour la confection de bouillies et des pains.

Le couscous, dont l'invention remonte vraisemblablement à la fin de la période romaine, n'est mentionnée qu'à la fin du VIIIe siècle par les auteurs musulmans qui en firent l'éloge de ses qualités nutritives et médicales.

Ingrédients :

1 kg de viande de mouton
1 bonne poignée de pois chiches et d'haricots blancs à oeil noir trempés la veille ensemble
1 oignon
1 piment
1 bonne pincée de poivre noir
1 c à c de sel
1 c à s de beurre
1 c à s de paprika
300 g d'haricots verts fins
2 petites courgettes tendres
1 coeur de céleri
2 navets
1 c à c de harissa
2 carottes

Préparation :

Couper la viande en morceaux. Hacher dessus l'oignon très fin. Ajouter le beurre, le sel, le piment, le poivre noir et la harissa. Faire revenir 10 mn. Recouvrir d'eau. Ajouter les pois chiches, les haricots et le paprika. Laisser mijoter. Retirer les petits filaments des haricots verts. Couper en 2 ou 3 morceaux. Faire blanchir 10 mn dans de l'eau bouillante. Egoutter. Eplucher les carottes, les navets, les courgettes et le céleri. Les couper en quartiers dans le sens de la longueur. Les ajouter à la viande et poursuivre la cuisson. A part, préparer le couscous. Mouiller les grains avec un peu d'eau et rouler en mouillant de temps à autre, jusqu'à ce que les grains deviennent mous. Mettre dans le haut du couscoussier et passer à la vapeur, une première fois. "Le couscous est à point lorsque l'on passe la main dessus et que les grains ne collent pas à la main". Ensuite reverser-le de nouveau dans le plat à couscous. L'étaler avec une cuillère en bois. Rouler et défaire les mottes. Repasser à la vapeur. Puis mettre dans le plat et arroser d'eau salée. Le rouler jusqu'à l'absorption de l'eau. Huiler les grains et repasser une dernière fois à la vapeur. Beurrer. Servir avec la sauce, la viande et les légumes.

VILLES ET VILLAGES KABYLES

1. Bienvenue en Kabylie...

2. La Vie dans un village Kabyle 

La vie de la famille kabyle est vouée avant tout au rite de l'eau et au cycle de deux saisons bien nettes. L'hiver absorbe la moitié de l'automne et du printemps et l'été en absorbe les autres moitiés. Ce qui fait que l'on n'a que deux saisons. De l'hiver, enneigé et terriblement froid, on passe à l'été, extrêmement chaud, sans aucune transition. Deux rites donc : l'eau et les saisons.
L'eau, c'est l'affaire des femmes. Les saisons sont l'apanage des hommes. La quête du combustible, surtout en hiver, est l'affaire des enfants. La femme du paysan et ses filles se lèvent très tôt pour aller à la corvée de l'eau. Munies d'énormes poteries finement moulées et décorées d'arabesques aériennes qu'elles portent sur la tête, avec un art et un raffinement étonnants, elles font parfois une dizaine de kilomètres pour aller jusqu'à la source la plus proche. D'ailleurs, la source, en Kabylie, est un lieu de rendez-vous très apprécié des femmes. C'est là que se propagent tous les ragots et tous les potins : mariages, naissances et enterrements y sont largement commentés. C'est aussi une vitrine. En effet, c'est là que les jeunes filles, habillées de leurs plus belles tuniques multicolores et chatoyantes, viennent se faire remarquer par les garçons du village.
Ce cérémonial de la source rend la corvée de l'eau moins ingrate et, pourtant, elle est obsédante. Au retour, à travers maquis et ravins, les femmes escaladent péniblement les raidillons et les chemins abrupts, ruisselantes de sueur, les habits éclabous­sés par l'eau, en file indienne, péro­rantes et joyeuses. Les hommes, eux, grattent la terre. Et leur ténacité est telle qu'elle en vient à bout et finit par la rendre productive et parfois féconde. Cycle banal partagé entre le sommeil et le dur labeur. Cycle classique de tous les paysans pauvres du monde. Heureusement, il y a les fêtes.
Le village kabyle vit réellement en système communautaire. Il n'y a pas que pour la touiza que les hommes se réunissent et s'entraident. Tout est prétexte à la solidarité entre ces hommes luttant quotidiennement contre une nature ingrate et une terre avare de ses largesses.
L'amin, ou chef de village, est secondé par un responsable de la répartition de l'eau dans les champs. Il est en quelque sorte le conseiller technique de l'agriculture de chaque village. Fonctions importantes, d'autant que les paysans kabyles cultivent leur terre, selon le système de la chorka , c'est-à-dire qu'ils s'organisent en coopérative et cultivent les terres ainsi groupées collectivement.





Vidéo: La vie dans le village kabyle:

QUELQUES VETEMENTS TRADITIONNELS KABYLES

1. La Robe Kabyle


La robe Kabyle est connue en Kabylie sous différents noms comme "Taqendurt" ou "Takesiwt" qui a été portée par les femmes en Kabylie depuis des centaines d'années. Avant, c'était juste un long bout de tissu qui est attache avec des amulettes "Avrim" sans fils. Aujourd'hui les robes Kabyles sont beaucoup plus modernes en s'inspirant des modes du monde.

 

      Les robes kabyles d'autrefois ... 




      ... à aujourd'hui




2.Le Burnous


Le Burnous est un manteau en laine long avec une capuche pointue et sans manche.
Si la femme kabyle, jadis, préférait revêtir la robe traditionnelle ceinte d’une foûta, l’homme, lui, avait aussi sa parure favorite : le burnous. De toutes les traditions et coutumes héritées et qui malheureusement tendent à se perdre progressivement, le burnous est mis en exergue.

Les anciens se distinguaient non seulement par leur mode de vie et les régions qu’ils occupaient (contrées montagneuses au climat rude), mais aussi et surtout, ils savaient se distinguer par leurs tenues vestimentaires.

L’homme kabyle se reconnaît entre mille arborant fièrement son burnous, les quatre saisons. Ces dernières décennies, nous constatons, de moins en moins, le port de ces tenues et habits, comme au bon vieux temps.

La plupart des citoyens avouent qu’ils sont démodés. Toutefois, dans plusieurs régions de la Kabylie, abernus, a pu acquérir une notoriété avec le temps et à travers tous les coins du pays même.

Confectionné par des mains de fée à base de laine d’ovins, le burnous kabyle symbolise à la fois l’originalité et la fierté de nos ancêtres. Il est également le signe de la virilité et de l’authenticité.

Celui qui l’endosse doit afficher une certaine sobriété, signe de maturité. Cet habit à la fois beau et simple est porté par tous les hommes, riches ou pauvres, il ne signifie nullement l’appartenance à un rang précis de la société. En général, pour assister aux noces, et autres cérémonies telle l’assemblée du village (Tajmaât), les hommes tiraient leur vanité de cet habit particulier.

Cette tenue vestimentaire tient toute sa valeur du fait qu’elle soit l’œuvre et fruit du long et harassant travail de nos mères, grands-mères… Après la confection de cet habit, les montagnardes, à l’origine de cet ouvrage, affichent une grande fierté. Presque toujours les nouveaux burnous sont destinés aux jeunes gens qui s’apprêtent à convoler en justes noces. Ces derniers portent le burnous la nuit de “El-Hani”, dissimulant leurs visages dans la capuche “Akelmoune” de ce dernier, par pudeur. De nos jours, pour mieux le moderniser, quelques couleurs y sont rajoutées, lui conférant encore plus de valeurs ancestrales celles ancrées dans la société berbère. Avec sa couleur unie, en l’occurrence le blanc, le burnous kabyle symbolise l’esprit de toute une région et reflète la fierté des villageois occupant ces coins avec ténacité et… qui y veillent encore !

FOLKLORE KABYLE

Eugène Dumas, auteur de: « La Kabylie, traditions ancestrales » explique: « Les Kabyles, seuls parmi les nations musulmanes, possèdent un code à eux, dont les prescriptions ne dérivent ni du Coran, ni des commentaires sacrés, mais d’usages antérieurs qui se sont maintenus à travers les siècles, à travers même les changements de religion. C’est ce droit coutumier que les Amines consultent en toute occasion. Les vieillards, les savants l’ont reçu traditionnellement ; ils en conservent le dépôt pour le transmettre intact à leurs enfants ».


1.Exemple des "Idhebalen", groupes de musique traditionnelle kabyle: 







2.Les Bijoux Kabyles:

Leur particularité est la présence d’émaux de couleurs différentes (bleus, verts,
jaunes pour les pièces récentes) qui contrastent avec le rouge vif du cabochon en
corail serti. L'émail est une poudre qui se compose en général de sable, de minium,
de potasse, et de soude finement broyés. A température élevée, il se vitrifie. Les
différents oxydes utilisés pour le teinter sont :
*l'oxyde de chrome pour le vert foncé translucide.
*l'oxyde de cobalt pour le bleu translucide.
*le bioxyde de cuivre pour le vert clair opaque.
*le chromate de plomb pour le jaune.
La préparation en est complexe et de nos jours, les artisans se contentent d'acheter
des émaux prêts à l'emploi.
La technique de l'émaillage pratiquée en Kabylie revêt un caractère particulier qui
consiste à délimiter les parties des bijoux destinées à être colorées. Pour cela des
fils en argent sont soudés sur une plaque d'argent. Ils délimitent des compartiments
qui reçoivent les émaux. En outre une concentration plus ou moins importante de
substance colorante permet d'obtenir des couleurs plus ou moins vives ou plus ou
moins sombres, mais la marge de manoeuvre du bijoutier est très étroite.
Après un séchage à l'air ambiant, la pièce de bijouterie est placée dans un four. Les
émaux ne prendront un aspect brillant et lumineux qu’après avoir été refroidis. La
moindre erreur de dosage ou de température peut entraîner une catastrophe. Trop
concentré ou au contraire trop dilué, le colorant ne cristallise pas ou donne un
résultat médiocre. De plus aucune reprise n’est possible. Cependant, l’artisan a une
très grande connaissance de son travail et il rate rarement une pièce, allant même
jusqu'à obtenir de très subtiles variantes de couleurs. Outre l'émaillage l’artisan
utilise d'autres techniques telles le filigrane, la granulation, l'incision et la gravure
sur plomb.
Pour la soudure, l'artisan kabyle utilise différents titrages d'argent. Le corps du
bijou est en argent pratiquement pur (titrage supérieur à 900 millièmes). Pour les
soudures les alliages utilisés vont de 831 millièmes à 475 millièmes d'argent par
partie (la partie restante étant du borax et du cuivre) et le bijoutier utilise cinq
alliages de titrages décroissants. Leur température de fusion va de 830° à 700°c.
S'il multiplie les soudures, l'artisan doit en effet utilisé des alliages dont le titrage
est de plus en plus faible et dont le point de fusion est de plus en plus bas. Ceci
signifie que lorsqu'il fait une soudure, il est capable d'évaluer à moins de trente
degrés près la température de sa lampe à souder, sans quoi il dégraderait gravement
le bijou qu'il travaille.
La température optimale de soudure d'un alliage étant d'une petite dizaine de degrés
au-dessus de son point de fusion, l'atteindre est un véritable exploit d'autant que la
lampe à souder est le plus souvent artisanale. Malgré ces contraintes extrêmes,
l'artisan kabyle rate très rarement une soudure, sachant obtenir la température
optimale. Plus qu'un artisan, il est un artiste du feu !



 Vidéo: La Femme Kabyle et ses Joyaux:




3.La poterie Kabyle:


L'histoire de la poterie remonte à l'an 670 de notre ère. Cette période coïncide avec la création de la ville de Kaïrouan, première ville musulmane d'Afrique du Nord, symbole du triomphe définitif de l'invasion arabe. 




A partir de cette date et jusqu'au XIème siècle. tous les principes civilisationnels vont provenir uniquement de l'0rient.
Au milieu de ce siècle, nous verrons alors déferler sur la Berbérie Orientale un flot d'envahisseurs nomades envoyés par le calife du Caire. cela restera un événement capital qui ne manquera pas de bouleverser la physionomie du pays.

Mais cette série d'invasions va changer les principes civilisateurs qui proviendront désormais de l'occident.

Un art complexe va voir le jour, «l'hispano-mauresque» s'ajoutera aux thèmes déjà connus en les supplantant pendant près de quatre siècles jusqu'à la domination turque qui rétablira ainsi un courant initial «Est-Ouest».

L'art de la Berbérie va s'enrichir des notions turques et vice-versa. Ce qui éclaircira bien des zones d'ombres concernant le problème des parentés de l'art africain en général.

Contrairement à ce que l'on pourrait penser, la poterie n'est pas à proprement parler un métier. C"est une des tâches de la maîtresse de maison comme le travail de la laine; d'ailleurs le fuseau pourra servir à l'occasion à filer des vêtements aussi bien que pour polir un plat en terre cuite.

A l'origine. les poteries ont été réalisées en famille pour être échangées ensuite entre les voisines.

Dans les Aurès on dit que l'argile, source du monde: «appartient à la femme». C'est pour cela que l'on réserve souvent à celle-ci le revêtement du foyer. de la terrasse ou de l'aire à battre le blé. Les potières restent. dans un souci constant de perfection. liées aux croyances qui réfèrent aux influences réciproques de la terre féconde. en symbiose avec la nature féminine des choses dans une harmonie qui donne la vie.

La poterie joue avec le feu, avec la terre et avec cet élément vital qu'est l'eau.
Elle entre ainsi en relation avec des forces mystérieuses qui lui inspirent des secrets et des interdits.


 Vidéo:La poterie Kabyle artisanale:










UN SYMBOLE, UN DRAPEAU

1. Du symbole...


 


Ce symbole représente la liberté vu par les Imazighen d'Afrique du Nord, il a été utilisé dans les guerres comme une arme et représente aussi la dernière lettre «Z» de l'alphabet Tifinagh (Alphabet Amazigh). Il est appelé le signe AZA du peuple Imazighen, aussi utilisé au milieu du drapeau Amazigh.

2...Au drapeau Amazighe



 Tacvav Imaziɣen correspond au drapeau berbère, il est constitué de trois bandes de couleurs (bleu, vert, jaune) et orné d’un signe imaziren (la lettre Z de l’alphabet tifinaɣ) de couleur rouge. Z comme Zemeɣ qui chez les Touaregs désigne la colonne vertébrale. Il signifie « porter le mal », « porter le fardeau ». Traduit du berbère : « Je suis capable, je peux », ce n’est autre qu’un symbole de résistance. Il symbolise la liberté et l’indépendance du sujet.

On peut remarquer que l’on retrouve aussi ces couleurs sur les bijoux kabyles : les bracelets, les bagues, les colliers, les broches, la croix du sud, … Ces trois couleurs sont des couleurs spécifiques aux Berbères. On peut se demander alors : pourquoi ces trois couleurs sont-elles si souvent représentées dans l’art berbère ? Ont-elles une signification particulière ?

En fait, les trois couleurs du drapeau berbère (bleu-vert-jaune) sont symboliques, elles représentent chacune un paysage de la Numidie (nom de l'Afrique du Nord berbère av JC) :

bleu : la mer (le Bassin méditerranéen)
vert : la nature (les montagnes de toute l’Afrique du Nord)
jaune : le désert (le Sahara des Touaregs)
On raconte qu’un chef de bataille a déchiré dans un tissu ces trois couleurs et a distribué chacun de ces morceaux à trois équipes différentes en leur disant que leur but devra être au terme de la bataille d’unifier tous les Berbères (en rassemblant les trois couleurs).

Le rouge symbolise le sang, le sang grâce auquel la liberté s’arrache.

Il y a donc cette idée de sauvegarder le territoire sachant que la victoire s’acquiert avec le prix du sang.

LA LANGUE KABYLE

La langue Kabyle est une composante de Tamazight (nom berbère de la langue mère). Cette dernière est composée principalement de:
  • Le Kabyle au nord d'Algérie 
  • Le Touareg au sud d'Algérie, au Mali et Niger 
  • Le Chleuh au Maroc

1- La transcription des symboles

Pour pouvoir se communiquer entre eux, le peuple d'Afrique de nord a utilisé un style de communication reposant sur des dessins, schémas et graphismes pour désigner des besoins, des composants environnants, etc. Ci-dessous quelques exemples:



2- La transcription en Tifinagh

C'est la transcription officielle la plus ancienne de la langue berbère. Utilisée initialement par les Touaregs, elle est vite reprise par beaucoup de régions de l'Afrique de nord. Elle reste jusqu'à nos jours utilisée et enseignée dans beaucoup de pays dont le Maroc et l'Algérie. Ci-dessus l'alphabet de la transcription Tifinagh:




 
Photo signalisation trilingue dans la faculté de Tizi Ouzou :
 



3-L'alphabet  Kabyle

Dans l'alphabet Kabyle, il existe 46 lettres (un des plus grand alphabet dans le monde). 



Dans la langue Kabyle, il y a trois groupes de mots:
- Le nom et son pronom (isem d umqim-is)
- Le verbe (amyag)
- La particule (tazelƔa)
Le nom peut être concret, comme: tawwurt (une porte) - aḍar (un pied). Ou abstrait, comme: taguni (le sommeil) - tamusni (le savoir)
Le verbe désigne une action, comme: fren (choisir) - inig (voyager).
La particule est un mot qui ne désigne ni un nom, ni un verbe. Elle peut être un démonstratif, un adverbe, une conjonction, etc. Comme: neṭa (lui) - zik (tôt) - mi (quand) ...

4-Apprendre le Kabyle




L' ORGANISATION POLITIQUE TRADITIONNELLE D'UNE TRIBU KABYLE

Un exemple d'organisation politique traditionnelle:
          Une tribu kabyle: les Iflissen-Lebhar
Article écrit en 1966 par Pierre Servier
dans  La  Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée  

                               Pour voir l'article, cliquer sur le lien suivant:

http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035-1474_1966_num_2_1_934

BERBERES OU ARABES?




Extrait du livre de l'anthropologue Hélène Claudot-Hawad: Arabes ou Berbères?



Au milieu du XIXe siècle, le savoir occidental se dote d'un nouvel objet scientifique : les " Berbères ", nom étranger à la population ainsi désignée. Dans le paradigme évolutionniste alors dominant, la figure du " Berbère " naît de la relation triangulaire instaurée avec l'" Arabe " et l'" Européen ". Suivant des registres multiples, les spécialistes s'appliquent à décliner différences et similitudes, disjonctions et conjonctions entre ces catégories.
Le corps à corps disciplinaire enfante des frontières mouvantes, interactives, constamment redéfinies. Berbères - aujourd'hui Imazighen - ou Arabes ? Berbères ou non Berbères ? Cet ouvrage questionne les conditions de production d'un domaine spécialisé : les " Études Berbères ". Il analyse la constitution de ses objets et de ses principes théoriques, sa légitimité académique ou son déclin à des périodes données. S'appuyant sur des itinéraires singuliers de recherche, il décortique la contingence des dispositifs de savoir et, finalement, la difficulté du regard scientifique.



1La question soulevée dans cet ouvrage, le statut des « études berbères », a déjà fait couler beaucoup d’encre et continue à interroger tous ceux qui se consacrent à l’étude des sociétés du Nord de l’Afrique. La distinction entre Berbères et Arabes est-elle une construction idéologique et politique héritée de la colonisation ou présente-t-elle une valeur heuristique ? Les textes rassemblés ici ont une finalité commune : explorer, selon l’expression que nous empruntons à l’introduction d’Hélène Claudot-Hawad, « les contraintes historiques de la structuration théorique » de ce savoir. Ils illustrent les conditions d’émergence des catégories induites par cette distinction entre Berbères et Arabes, les conséquences qui en découlent sur la définition des objets de recherche et, finalement, les déplacements critiques entraînés par le développement des travaux scientifiques.
2L’appellation même « berbère » est étrangère aux populations concernées par l’usage de cette langue parlée (avec de notables différences dialectales) par une partie des populations du Nord de l’Afrique et du Sahara, à côté de l’arabe, majoritaire, qui s’est diffusé avec l’implantation de l’islam et les conquêtes musulmanes. De manière générale, le peuplement berbère ne nous est connu qu’à travers le prisme de cultures étrangères, des Puniques aux Vandales en passant par les Romains, qui ont apporté dans ces régions leur lot successif d’influences extérieures, techniques, sociales, intellectuelles, religieuses, etc. Ce creuset laisse peu de marge à la spécification de catégories discrètes. L’hypothèse de différences raciales, avec le contenu totalisant que revendiquait cette notion de race il y a un siècle encore, n’a pu, en particulier, fonder durablement, note Gilles Boetsch, la conceptualisation essentialiste de cette différence entre Berbères et Arabes.
3De ce fait, l’opposition entre Berbères et Arabes se construit des références les plus diverses, et parfois contradictoires : entre villes et campagnes, ruraux et citadins (Kamel Chachoua), nomades et sédentaires (Rachid Bellil), sans qu’il existe une logique d’ensemble permettant une répartition exclusive du peuplement entre les catégories considérées ainsi comme les matrices analytiques de cette opposition. Le Berbère est aussi bien l’archétype du rural par opposition au citadin que le sédentaire habitant les ksours. Sédentaire, il s’oppose alors essentiellement au nomade arabe, prédateur et destructeur. Les représentations coloniales attribueront généralement aux « Berbères » un degré supérieur de civilisation résultant de ce mode de vue sédentaire, agricole, « démocratique », etc. Pour leur part, cependant, les Touaregs nomades entrent difficilement dans les distinctions opérées plus au Nord.
4On pourrait s’arrêter à ce premier constat d’un brouillage idéologique et conceptuel qui contribuerait à rendre caduque la distinction entre Berbères et Arabes, à ne voir dans les « études berbères » que constructions historiques et jugements de valeur sans portée heuristique, à s’arrêter au « mythe » sur la base duquel s’organise en définitive cette grille de lecture. Cette déconstruction est, certes, une étape nécessaire de l’investigation scientifique. Le « mythe » néanmoins ne s’est pas construit ex nihilo, il s’inscrit dans un contexte plus large que celui de la colonisation qui lui a conféré sa prétention à la scientificité, et il répond à des déterminations contextuelles s’exerçant sur le long terme. Pour rendre compte de la construction de ce mythe, les contributions ici réunies explorent deux thèmes importants : le rôle de la colonisation française dans la constitution de ces savoirs d’une part et, d’autre part, la place qu’occupent les études sur la parenté.
5Le premier est abordé avec la contribution stimulante de Salem Chaker qui établit que le « mythe berbère » est, y compris dans certaines de ses manifestations modernes, d’origine « arabe », et qu’il s’est élaboré sur la base de la marginalité attribuée au Berbère du point de vue politique (résistance à l’État) et religieux (christianisme ancien, auquel nous ajouterons la longue adhésion au kharijisme, « hérétique » au regard de l’islam sunnite malékite dominant). Beaucoup plus que la conséquence d’une « politique berbère » de la France, qu’on ne peut assimiler à la politique à l’égard des juifs, les représentations de l’« arabité » ont contribué à façonner celle de la « berbérité », dans le contexte colonial comme un obstacle au combat contre le colonialisme. Les revendications récentes d’une renaissance berbère portent la marque de ces représentations extérieures mais aussi des influences coloniales, à travers l’école française et la culture politique et intellectuelle qu’elle a contribué à diffuser. L’affirmation d’une identité amazigh exclusive et commune, la normalisation de l’écriture néo-tifinagh, sinon de la langue parlée, sont quelques-unes des manifestations d’un panberbérisme moderne sur lequel s’interroge Salem Chaker. Les contributions concernant le sort des études berbères en France, à propos du traitement des archives berbères du fonds Arsène Roux (Claude Brenier-Estrine), ou les difficultés de l’introduction de ces études dans l’université algérienne contemporaine (Dahbia Abrous) soulignent une certaine fragilité de cette entreprise.
6La réalité d’une politique berbère de la France est remise en cause par Mohamed Benhlal à propos du Dahir berbère de 1930 au Maroc et de l’une des manifestations, souvent mise en avant de cette prétendue volonté politique coloniale : le collège d’Azrow où les fils de notables recevaient un enseignement en berbère. En fait, cet enseignement destiné à la formation d’agents locaux de la colonisation ne put concurrencer celui dispensé en arabe dans d’autres collèges coloniaux, ainsi que l’enseignement religieux, et, finalement, les étudiants du collège participèrent pleinement au mouvement pour l’Indépendance. Toujours concernant le Maroc, el Khatir Aboulkacem souligne la permanence d’une dévalorisation de la culture berbère de la part des élites urbaines et étatiques arabisées. Dans des sociétés où le statut personnel et politique s’exprime fortement à travers l’idéologie filiative, les Berbères, ou du moins certains d’entre eux (les Lamtûna par exemple, sinon l’ensemble des Sanhâja, aux lendemains de l’épopée almoravide selon Ibn Khaldoun) sont considérés de longue date comme d’origine arabe yéménite, cette thèse se retrouvant dans la partie occidentale arabisée du Sahara. Alors que se développent les luttes anticoloniales au nom du nationalisme arabe, un curieux article de la revue militante Al Maghrib établit doctement que, n’ayant pas de généalogie reconnue, les Berbères ne peuvent accéder au Paradis qu’en se rattachant aux Arabes. Aux lendemains de l’Indépendance marocaine, les programmes scolaires continueront à se référer à cette origine arabe yéménite des Berbères.
7Ce qui nous amène au second point souligné dans l’ouvrage comme un facteur décisif de construction de l’opposition identitaire entre Arabes et Berbères : les représentations de la parenté et le rôle des travaux sur ce thème. Ce rôle est étudié par Hélène Claudot-Hawad qui précise que cette notion de parenté doit alors être entendue au sens large, concernant les « parents non apparentés », c’est-à-dire l’ensemble des relations sociales qui s’expriment en termes de parenté. De fait, nombre de caractérisations de la catégorie « berbère » se réfèrent aux dimensions « segmentaire », tribale, solidariste, etc., de l’organisation sociale des populations berbérophones empruntant au vocabulaire de la filiation et de l’alliance de mariage. L’idéologie filiative, l’extension des alliances impliquant l’effusion du sang (sacrificiel) ou le partage du lait féminin, les institutions « démocratiques » de ces formations sociales, sont autant de traits mobilisés pour justifier l’opposition entre Berbères et Arabes, même si les populations arabophones les partagent largement.
8Cette opposition se polarise sur un point qui me semble décisif : le traitement de la catégorie de genre, de la distinction du masculin/féminin. La dimension religieuse apparaît alors déterminante. Depuis Ibn Battuta au moins, et même auparavant, les voyageurs arabes s’interrogent sur la légitimité religieuse du statut des femmes berbères. Ce qu’on peut appeler le « mythe touareg » s’élabore en Occident sur la base de la considération de ces « musulmans féministes », pour reprendre l’heureuse expression d’Hélène Claudot-Hawad, et de leurs pratiques de matrilinéarité volontiers conçues comme un « matriarcat ». Les femmes « berbères » du nord du Maghreb, même si leur situation sociale et matérielle est souvent évoquée avec compassion, voient pourtant leur situation institutionnelle et leur autonomie culturelle voire personnelle considérées par les Occidentaux comme plus favorables que celles de leurs consœurs « arabes ». Il en résulte deux conséquences s’agissant de la construction du « mythe berbère ».
9Un premier effet de ces représentations est de justifier une certaine conjonction entre la catégorie « berbère » et le féminin qu’évoque Kamel Chachoua : « dès que l’élément féminin l’emporte (dans un couple, dans un pouvoir ou dans une société), on pense à la ruine, à la malédiction, au déshonneur, à la honte » (p. 50). Si les conséquences en termes de valeur peuvent éventuellement s’inverser dans notre vision occidentale, cette association d’un groupe social avec le féminin est généralement considérée sur un mode dévalorisant dont se faisait déjà l’écho Aristote l’Athénien, condamnant la gynécocratie spartiate pour ses conséquences néfastes sur l’ordre de la cité.
10Cette place du principe féminin contribue aussi à construire les figures de l’altérité : structurellement avec les formes de l’alliance de mariage et culturellement en définissant la figure de l’étranger. Sans nous engager dans une analyse des systèmes d’alliance, on peut noter qu’ils favorisent la conception d’une affiliation sociale par les femmes, filiative dans le cas de la matrilinéarité, qui questionne les auteurs arabes musulmans l’observant au Sahara (al Maghilî), matrimoniale, en conséquence des femmes « données » à des « étrangers », pactuelle (pactes de lait), etc. Se dessinent ainsi des ordres de la filiation et de l’alliance, de l’identique et du différent, de l’identité et de l’altérité que l’on observe dans la construction du mythe berbère mais aussi dans d’autres constructions sociales où est mise, sur d’autres scènes, la référence à la berbérité. L’arabisation des populations berbères d’une partie du Sahara occidental a préservé un îlot berbérophone qui se réduit comme peau de chagrin. Le terme désignant cette langue résiduelle, mais aussi une catégorie sociale, le terme znâga (formé à partir de Sanhâja), rend compte cependant de différences statutaires et politiques qui ne recoupent pas les différences linguistiques ou généalogiques. L’hispanisation complète des populations berbérophones des îles Canaries est, autant que le résultat des massacres initiaux, le fruit d’un métissage généralisé avec les femmes berbères dont se font l’écho les chroniques des conquérants. Ces représentations interviennent dans le champ scientifique, comme le manifeste le mythe berbère, mais aussi, avec un autre degré de rationalité et de légitimité scientifiques, la notion d’« autochtonie » avancée par Gabriel Camps pour rendre compte d’une culture berbère ancrée dans l’histoire longue, dont l’écriture, extérieure, laissera toujours « aux marges » la culture berbère (Hélène Claudot-Hawad).
11C’est pourtant une autre vision, réinvestissant de l’intérieur cette histoire à partir d’une relecture critique des travaux sur les Touaregs et de nouvelles recherches philologiques et archéologiques, que nous convient à partager Paulo Fernando de Moraes Farias et Harry T. Norris dans les deux textes par lesquels s’achève l’ouvrage. Concernant l’un et l’autre les frontières méridionales du monde berbérophone, ces textes soulignent la complexité de la production des identités « berbères » et leur relation subtilement dialectique avec celle des altérités, ici africaines et/ou musulmanes. On s’accorde pour considérer que les apports berbères ont été importants à l’origine des dynasties soudanaises musulmanes (Mali, Songhay). La localisation politique du pouvoir politique traduit certes des phénomènes de domination que manifestent l’usage de dialectes songhay dans certains groupes touaregs orientaux (Idawshaq, Igalan, Ibarogan…) et, autrefois, celui de l’azzer, dialecte soninké fortement berbérisé, chez les Berbères sahariens occidentaux. C’est cependant en référence à la définition « berbère » de l’identité/altérité que se construisent aussi les identités impériales totalisantes, ainsi que le montre Moraes Farias au fil de la passionnante enquête menée par lui sur l’origine du terme askya, titre par lequel est désigné l’empereur songhay.
12Le terme askya, emprunté au tamachek ashku qui désigne l’esclave mâle fils d’esclave jusqu’à la période de puberté, avec la connotation sémantique « être bien dressé », a subi une première évolution : esclave plus particulièrement chargé des chevaux, eux-mêmes associés au monde domestique intime, il désigne d’abord chez les Songhay un titre, toujours attribué à un esclave, dans le domaine de la cavalerie, puis un titre militaire. Ce titre se trouve investi d’un sens nouveau avec la rupture dynastique que représente l’avènement de l’askya Mohammed I. La légende de cet avènement est directement inspirée des mythes d’origine touaregs qui justifient la supériorité du neveu utérin sur l’oncle maternel, celle du neveu sur le fils dans la succession politique et la transmission des identités. Emprunt légitimant une captation dynastique ou similarité de structure, l’identité dynastique songhay dans son altérité au monde touareg traduit les mêmes mécanismes de définition des origines. Mohammed I, sauvé de la mise à mort généralisée des enfants mâles (thème testamentaire et coranique illustré par la vie de Moussa ou d’Ibrahîm), est élevé comme un esclave avant de révéler sa valeur. Ses exploits l’amènent à s’exiler chez les Arabes où il étudie l’islam. De retour, sur son cheval, il finit par tuer son oncle maternel (le plus proche parent masculin dans un calcul matrilinéaire de la filiation) et par lui succéder.
13L’identité berbère se conjugue ici avec l’identité musulmane, soulignant à nouveau la mouvance des frontières entre l’autre et le soi que fige le « mythe berbère ». Norris souligne par sa part dans son étude des écrits touaregs en langue arabe classique les continuités et ruptures que représente l’affirmation d’une identité musulmane à côté des autres déterminants de l’identité. Il réfute la thèse classique d’une islamisation superficielle de ces populations touarègues et note la qualité d’information, d’écriture et de créativité des écrits en arabe classique qu’elles ont produits depuis le xive siècle au moins. Souvent associés sur les supports rupestres aux inscriptions en tifinagh, ils traduisent aussi les transformations impliquées par l’usage de l’arabe dans ces écritures : le passage du signifiant intime, « érotique », à une pensée publique, intellectuelle et politique qui se traduit dans les grandes œuvres de l’islam soudanais.
14L’ouvrage prouve que la légitimité scientifique des « études berbères » reste entière, une fois déconstruits les mythes sur lesquels elles se sont élaborées. Leur avenir est déterminé cependant par une remise en question critique de la production des savoirs en ce domaine qui permet de comprendre la manière dont le « mythe », et les objets scientifiques qu’il a contribué à définir, s’inscrivent dans une problématique plus générale d’identification identitaire. Celle-ci plonge ses racines dans l’histoire millénaire des contacts de ces populations avec l’extérieur et se prolonge présentement avec une « renaissance » amazigh elle-même largement inscrite dans le contexte de cette problématique.